Rejestracja Logowanie

FreeCurrencyRates.com

Facebook


Newsletter


Wróć do spisu aktualności

Tłumacz przysięgły UK - to musisz wiedzieć!

17-10-2022
Tłumacz przysięgły UK - to musisz wiedzieć!

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, której specjalnością są przekłady ważnych dokumentów, tj. procesowych, urzędowych itp. W Polsce sytuacja jest dość jasna, a jak to wygląda w UK? Tu sytuacja jest trochę bardziej skomplikowana, ponieważ Wielka Brytania składa się z kilku krajów, a w każdym z nich ta specyfika wygląda trochę inaczej. Wyjaśnijmy, o co dokładnie chodzi!

Brak regulacji - inaczej niż w Polsce

Zacznijmy od najważniejszego - w Wielkiej Brytanii nie została uregulowana prawnie instytucja tłumacza przysięgłego, co wygląda zupełnie inaczej niż w Polsce, gdzie zagadnienia te są regulowane za pomocą ustaw i rozporządzeń. Żeby dokładnie to zrozumieć, trzeba opisać tłumaczenie przysięgłe w UK w poszczególnych krajach składających się na Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej. Zacznijmy od Anglii i Walii.

Anglia i Walia - specyfika tłumaczeń

W tych krajach tłumaczenia w UK dokonują tzw. tłumacze certyfikowani. Są zobowiązani do tego, by umieścić w tłumaczeniu swoje dane i potwierdzenie wiarygodności zawodowej bądź kwalifikacji. Mogą na przykład wskazać dane organizacji, do jakiej należą lub przedłożyć dyplom wskazujący na ich wysoki poziom w zakresie tłumaczeń. Bardzo prestiżowym jest dyplom Diploma in Translation przyznawany przez Chartered Institute of Linguists. Tłumacz przysięgły UK z takim dokumentem może wykonywać tłumaczenia nie tylko w Wielkiej Brytanii, ale też w innych państwach.

Szkocja i Irlandia Północna - te same zasady?

W Szkocji i Irlandii Północnej również nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego. Kwestia tłumaczeń jest tu dość zawiła, niemniej ustalono prawnie tłumaczenia poświadczone (certified translation) i tłumaczenia wykonane pod przysięgą (sworn translation). W krajach tych każdy tłumacz musi należeć do odpowiedniej organizacji - biura lub agencji tłumaczeniowej. Ich zadaniem jest weryfikacja, czy dany tłumacz ma wystarczające kwalifikacje do świadczenia swoich usług. Na tej podstawie wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczy: pisemnych (translators) i ustnych (interpreters).

O czym dodatkowo wiedzieć?

Istnieją też inne warunki, jakie trzeba spełnić, zwłaszcza jak tłumaczone dokumenty mają być wykorzystywane poza granicami Wielkiej Brytanii. Wymagają wtedy legalizacji i opatrzenia ich klauzulą apostille. Na tłumaczeniu powinien też widnieć podpis tłumacza.

A co z rejestrami tłumaczy?

We wszystkich wymienionych krajach - Anglii, Walii, Szkocji i Irlandii Północnej - rejestry nie istnieją, lecz w dwóch ostatnich dostępna jest lista tłumaczy, dzięki którym można znaleźć odpowiedniego fachowca, biorąc pod uwagę jego wiedzę i doświadczenie. Wyszukiwarka pozwala wybrać ogólną dziedzinę tłumaczenia czy specjalizacje, ułatwiając poszukiwania tłumacza wykwalifikowanego w określonym kierunku.

Jeśli poszukujesz odpowiedniego tłumacza, wystarczy skorzystać z usług oferowanych przez https://tlumaczprzysieglyuk.co.uk. Dostępne są tu tłumaczenia angielsko-polskie i polsko-angielskie dla klientów z całego UK. Wszystkie tłumaczenia są tłumaczeniami certyfikowanymi, posiadają niezbędne pieczęcie tłumaczenia przysięgłego i tłumacza certyfikowanego.





Facebook
Newsletter

Newsletter

Dzięki zapisaniu się do newslettera będziesz informowany o nowościach i promocjach!


Wróć na górę strony